1. |
||||
[EN]:
I sought a newer music,
But it sounded false, and wrong.
I'd find a tune and lose it,
Hearing an older song.
I'd find a tune and lose it,
And always, all day long,
Among my thoughts and doings
Half heard some older song.
Among my thoughts and doings
A tune would ring out strong,
Yet change when I pursued it,
Lost in that older song.
The tunes of my own choosing
All sounded false, and wrong.
I sought a newer music,
I found an older song.
------------------------------
[FR]:
J'ai cherché une musique nouvelle,
Mais elle ne sonnait jamais juste.
Je trouvais un air, puis je la perdais,
J'y entendais une chanson ancienne.
Tous les airs que je trouvais m'échappaient—
Et à chaque heure et chaque jour,
Parmi mes pensées j'entendais
Sonner un air ancien.
Parfois parmi mes pensées
Une mélodie apparaissait—
Mais changeait quand je la poursuivais,
Perdue dans cette chanson ancienne.
Les mélodies que j'inventais
Ne sonnaient jamais juste—
J'ai cherché une nouvelle musique,
J'ai trouvé une chanson plus ancienne.
|
||||
2. |
||||
[EN]
Don't mind people grinning in your face.
Just bear one thing in mind:
A true friend is hard to find.
You know your mother will talk about you,
Your sisters and your brothers too—
It don't matter how you're trying to live,
They'll talk about you still.
Don't mind people grinning in your face.
Just bear one thing in mind:
A true friend is hard to find.
You know they'll jump you up and down,
They'll spin you round and round.
Just as soon as your back is turned,
They'll be trying to put you down.
Don't mind people grinning in your face.
Just bear one thing in mind:
A true friend is hard to find.
-------------------------------
[FR]
T'en fais pas des gens qui se moquent de toi.
Garde juste une chose en tête:
Un•e bon•ne ami•e c'est dur à trouver.
Tu sais ta famille parlera de toi,
Tes frères et tes soeurs aussi.
Peu importe comment t'essaies de vivre,
On parlera de toi encore.
T'en fais pas des gens qui se moquent de toi.
Garde juste une chose en tête:
Un•e bon•ne ami•e c'est dur à trouver.
Tu sais on te secouera dans tous les sens,
On te ferra tourner en bourrique.
À l'instant où tu tournes le dos,
On te poussera à terre.
T'en fais pas des gens qui se moquent de toi.
Garde juste une chose en tête:
Un•e bon•ne ami•e c'est dur à trouver.
-------------------------------
[ES]
No te preocupas de las gente que se ríe de ti.
Mantén ese pensamiento:
Unx buenx amigx es difícil de encontrar.
Sabes, tu madre hablará de ti.
Tus hermanos y hermanas también.
No importa cómo intentes vivir,
Hablará de ti siempre.
Pero no te preocupas de las gente que se ríe de ti.
Mantén ese pensamiento:
Unx buenx amigx es difícil de encontrar.
|
||||
3. |
To Sing on this Stage
05:13
|
|||
4. |
A Rose for Winter
06:09
|
|||
[EN]:
The sun has risen,
And the rivers have been released from their banks.
And we are golden,
We are holy in the bodies of flesh.
We are young,
But we are not fools—
And I remember what George you once told me:
"Man never grows wise to love;
Man never grows wise to death"
And you gave me a rose for winter,
Like the splinter in your finger
When you were all alone,
Standing in your mothers clothes.
And tonight once more
Your body was close to mine—
And it was warm like a sun.
And with the words of Leonard Cohen
Blowing through your lips
As I am stitched to your hips.
And you gave me a rose for winter,
Like the splinter in your finger
When you were all alone,
Standing in your mothers clothes.
And the scent of your skin,
Like a spear through my senses
Like breaking down the fences
Of my inhibition.
-----------------
[FR]
Le soleil s'est levé,
Et les rivières ont été lâchées
Par leurs berges.
Et nous sommes doré•es,
Nous sommes sacré•es dans ces corps de chair.
Nous sommes jeunes,
Mais pas idiot•e•s,
Et je me souviens de ce que tu m'as dit George:
"On ne s'habitue jamais à l'amour,
On ne s'habitue jamais à la mort"
Et tu m'as donné une rose pour l'hiver,
Comme l'écharde dans ton doigt
Quand tu étais toute seule
Dans les vêtements de ta mère.
Et ce soir encore
Ton corps était proche du mien,
Chaud comme un soleil.
Et avec les mots de Leonard Cohen
Qui traversent tes lèvres,
Pendant que nous sommes cousues par hanches,
Cousues par les mains et les hanches.
Et tu m'as donné une rose pour l'hiver,
Comme l'écharde dans ton doigt
Quand tu étais toute seule
Dans les vêtements de ta mère.
Et le parfum de ta peau
Comme une flèche qui perce mes sens,
Comme démanteler les clôtures
De mon inhibition.
|
||||
5. |
||||
[EN]
Like a bird on a wire,
Like a drunk in the midnight choir
I have tried in my way to be free.
Like a worm on a hook,
Like a knight in some old fashioned book,
I have saved all my ribbons for thee.
If I have been unkind,
I hope that you can just let it go by.
And if I have been untrue,
I hope you know it was never to you.
Like a baby stillborn,
Like a beast with his mighty horns,
I have torn everyone who reached out to me.
But I swear by this song,
And by all that I have done wrong,
I will make it all up to you.
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
He said to me "Hey my friend, you must not ask for so much all the time",
And a pretty woman leaning in her darkened door,
She said "Hey my friend, why don't you ask for more?"
Like a bird on a wire,
Like the wind in the heart of the night.
I keep trying every day, in my way,
To find a way, to find a means to be free.
----------------------
[FR]
Comme un oiseau sur un fil,
Comme un•e ivrogne dans la chorale de minuit,
J'ai cherché ma liberté.
Comme un ver de terre sur un hameçon,
Comme un•e chevalier•e d'antan,
J'ai gardé tous mes rubans pour toi.
Si j'ai été méchant•e,
J'espère que tu me le pardonneras,
Et si j'ai été faux•sse,
J'espère que tu sais que ce n'étais jamais avec toi.
Comme un bébé mort-né,
Comme une bête avec ses cornes,
J'ai déchiré chaque personne qui m'a ouvert ses bras.
Mais je jure sur cette chanson,
Et sur toutes mes erreurs,
Je réparerais tout ce que j'ai brisé.
J'ai vu un•e mendiant•e appuyé•e sur sa béquille en bois,
Iel m'a dit "Hé mon ami•e, tu ne devrais pas en demander autant"
Et une belle femme appuyée dans l'ombre de sa porte,
Elle m'a dit "Hé mon ami•e, pourquoi tu n'en demanderais pas un peu plus?"
Comme un oiseau sur un fil,
Comme le vent dans le coeur de la nuit,
J'ai cherché ma liberté.
-------------------------
|
||||
6. |
||||
[EN]
Songs are thoughts, sung out with the breath when people are moved by great forces & ordinary speech no longer suffices. We are moved just like the ice floe sailing here and there in the current. Our thoughts are driven by a flowing force when we feel joy, when we feel fear, when we feel sorrow. Thoughts can wash over us like a flood, making our breath come in gasps and our heart throb. Something like an abatement in the weather will keep us thawed up. And then it will happen that we, who always think we are small, will feel still smaller. And we will fear to use words. But it will happen that the words we need will come of themselves. When the words we want to use shoot up of themselves—we get a new song.
----------------------------
[FR]
Les chansons sont des pensées, exprimées par le souffle lorsque des forces puissantes traversent les individus et que la parole ordinaire ne suffit plus à les traduire. Nous sommes alors entraîné•es, tel des blocs de glace dérivant au fil du courant. Nos pensées obéissent au flux d'une force— qu'on éprouve joie, crainte ou tristesse. Nos pensées peuvent nous submerger comme un déluge inattendu., nous coupant le souffle et nous faisant battre le coeur. Un phénomène semblable à une altération du climat le maintiendra dans cet état de dégel. Et il peut arriver que nous qui nous sentons si petit•e•s, éprouvions plus encore notre petitesse. Mais il peut arriver que les mots dont nous avons besoin sortent d'eux-mêmes. Et quand les mots dont nous vouons nous servir viennent ainsi de leur propre chef— nous avons un nouveau chant.
----------------------------
[ES]
|
||||
7. |
||||
8. |
||||
9. |
||||
[ES]
Yo tengo tantxs hermanxs
Que no lxs puedo contar
En el valle, la montaña
En la pampa y en el mar
Cada cual con sus trabajos
Con sus sueños, cada cual
Con la esperanza adelante
Con los recuerdos detrás
Yo tengo tantxs hermanxs
Que no lxs puedo contar
Gente de mano caliente
Por eso de la amistad
Con uno lloro, pa llorarlo
Con un rezo pa rezar
Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá
Y esa fuerza pa buscarlo
Con tesón y voluntad
Cuando parece más cerca
Es cuando se aleja más
Yo tengo tantxs hermanxs
Que no lxs puedo contar
Y así seguimos andando
Curtidos de soledad
Nos perdemos por el mundo
Nos volvemos a encontrar
Y así nos reconocemos
Por el lejano mirar
Por la copla que mordemos
Semilla de inmensidad
Y así, seguimos andando
Curtidos de soledad
Y en nosotros nuestros muertos
Pa que nadie quede atrás
Yo tengo tantxs hermanxs
Que no lxs puedo contar
Y una novia muy hermosa
Que se llama ¡Libertad!
------------------------
[EN]
I have so many sisters and brothers
That I cannot count them.
In the valleys, in the mountains,
In the pampas and at sea.
Each one of them with their work,
With their dreams,
With the hope that comes before,
With the memories that follow—
I have so many sisters and brothers
That I cannot count them.
Warm-handed people,
Burning with friendship,
With tears to cry with,
With dreams to dream,
With an open horizon
Forever moving further away,
And such a strength to seek it
With tenacity and will.
When it seems to be at its closest,
It moves away further still.
I have so many sisters and brothers
That I cannot count them.
And so we keep on walking,
Hunted by solitude.
Lost in the vast world,
We seek out siblings.
And so we recognise on another
With a distant glance,
By the verses that we bite upon:
Seeds of immensity.
And so we keep on walking,
Hunted by solitude.
And inside of us our dead
Are never left behind.
I have so many sisters and brothers
That I cannot count them.
And a beautiful lover
Whose name is liberty!
------------------------
[FR]
J'a tant de frères et soeurs
Que je ne peux pas les compter.
|
||||
10. |
A Song is a Being
03:22
|
|||
[EN]
A song is a being that dies and lives
A song is a being that changes
A song is a place that you come from
A song is a place you return to
A song is a gift that you give and receive
A song is a friend that you fight with
A song is a friend that you weep with
A song is a bread that you share
A song is a wine that fills your body
A song is a fire in the palm of your hand
A song is a breath that moves through your body
A song a spell that you cast
A song is a stone upon your path
A song is a bow and an arrow
A song is a water you bathe in
A song is a fountain you drink from
A song is a tent that you raise when it rains
A song is a question you ask
A song is a cairn in the mountain
A song is a ghost that you welcome
A song is a seed that grows in your gut
A song is a costume you wear to feel naked
A song is a tree-branch you walk with
A song is a chain that you shake
A song is a map that unfolds you
A song is a tombstone you flower
A song is ribbon around your wrist
A song is a travelling translator
A song is a stutter you can’t quite say,
And that forces you to sing—
A song is a tool to make kin with
A song is a dance you are born in
A song a singing, a song is a lover
A song is a sister and brother
A song a being that dies and lives
A song is a being you live with
---------------------------------------
[FR]
---------------------------------------
[ES]
|
||||
11. |
||||
[CREOLE (RÉUNION)]
Mi s’ar su chemin
Mi vois coups coups d’ cognes na plein
Qui coté zot y vient ?
Partout mi sava
Tout ça mi comprends pas
Na trop wati-watia
Tout le wati-watia,
Tout ’ zot wati-watia
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui l’est ou mon frère
Oh qui l’est ou là quand
Ti vois moins l’est misère
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui l’est ou mon frère
Oh qui l’est ou là quand
Ti vois moins l’est misère
Deux-trois néna plein,
Deux-trois na point rien
Tout’ i mange zot’ douleur
Des fois ti demande
Mamman pou qoué à moins i pleure
Carri na point pou l’ coeur
Carri na point pou l’ coeur Carri na point pou l’ coeur
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui lé ou bonheur
Oh qui est l ou la d’dans
Oh mangé pour le coeur
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui lé ou bonheur
Oh qui est l ou la d’dans
Oh mangé pour le coeur
Partout i fait noir ,
Mi enterre pas l’espoir
Tout’ l’ temps soleil levé
Z’oiseaux la chanté
Moin si moin va chanter
Même l’est dur ma chanter,
Si l’est dur ma chanter
Même l’est dur ma chanter
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui l’est ou mon frère
Oh qui l’est ou là quand
Ti vois moins l’est misère
Oh qui l’est ou là d’dans
Oh qui lé ou bonheur
Oh qui est l ou la d’dans
Oh mangé pour le coeur
-------------------
|
||||
12. |
Layer After Layer
07:12
|
|||
13. |
Only a Thread in a Cloth
00:52
|
|||
14. |
Soleils Bleus / Soleils Continus Strasbourg, France
CURRENTLY WORKING SLOWLY, ORDERS MAY TAKE SOME TIME, APOLOGIES!
CD, cassettes, books and 'zines for folk, improvised and experimental music, writing, drawings, visual art and poetry since 2015!
Contact Soleils Bleus / Soleils Continus
Streaming and Download help
If you like Only a Link in a Chain (SB028), you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp